Американские актёры, играющие американцев, вынужденных произнести пару фраз по-русски - это, наверно, единственное хоть как-то сценически обусловленное "тоуарисч Сченкофф, плэйсни водка", тут и там слышимое с экранов. Фиг с ним - это ( и только это ) прощаемо. Дело в другом.
Но что, скажите мне пожалуйста, вот что мешает на роль _русских_ персонажей, говорящих _по_русски_, брать _русских_, мать вашу, актёров, при прочих равных? Примеры один ужасней другого.
- "2012" (2009): двое "русских", мультимиллиардер Yuri Karpov ( Zlatko Buric, хорват ) и простой парень Sasha ( Johann Urb, эстонец из Финляндии ). На их фоне произношение Тамары ( Beatrice Rosen, выросла в Париже ) внезапно оказалось раем для моих израненных ушей.
- "X-men: First Class" (2011): лучшее русское произношение тут было у Андрея Заяц (^_^), респект ему огромный ) жалко, что так мало текста. Русского генерала играет Rade Serbedzija ( опять хорват ), генсека - урождённый американец Ray Wise.
- "Salt" (2010): тихий поездец и, в принципе, виновник этого поста. Главный русский гад - Daniel Olbrychski, поляк. Он же, но молодой - Daniel Pearce, вообще британец. Русский президент Дмитри Матвеефф - Александр\Олек Крупа, поляк, сыгравший, кстати, и в "Первом классе". Последний, правда, по-русски в "Солт" не говорил. )
В итоге имеем русских персонажей с ужасным акцентом, будто вышедшим из американских фильмов двадцатилетней давности с "русскими гангстерами". Почему так?
а) это такой художественный приём и такой невежда, как я, его понять не в силах;
б) target group поверит только в такую русскую речь;
в) режиссёрам откровенно положить.
Помнится, был в 40ой театр-студия "Волшебная Флейта" с режиссёром Геннадием Долгановым. Сейчас он живёт и играет в США, приезжал не так давно, рассказывал о том, о сём...
Дело ведь не в мировом ( даже если брать только США ) дефиците хороших русских актёров, а в хрен знает чём.
Грустно.
PS. И это даже не принимая во внимание водку и прочие радости как обязательный атрибут всех кинематографических русских.